Este blog no es formal, no es profesional, no es ni siquiera pensado, es simplemente un reflejo de mi vida y estado de animo actual en austria, pais que me acogio con los brazos semi-abiertos para estudiar. Nota: el lenguaje del blog sera sarcastico, serio en su momento (no muy seguido) y sobre todo informal rozando los limites de la jerga y la groseria. En otras palabras, cucufateria limeña, padres de familia y abuelas religiosas reza rosarios interdiarios, favor de abstenerse.

miércoles, 19 de noviembre de 2008

NOTA DE VIDA


Nunca Nunca NUNCA!!! hacer un trabajo en grupo con personas que hablan un idioma que tu desconoces y que se comuniquen entre si en el mismo, es un agravante si es su lengua materna. En una ciudad como viena, que es conglomerado de nacionalidades, es fácil subir al metro y escuchar turco, bosnio, serbio, croata, alguna lengua de África , ingles, chino y una ves al año español. Hago esta descripción para ayudar a las personas que jamas han estado acá a imaginar como es acá y cuantos grupos culturales distintos hay. Volviendo al tema, el porque del no hacer trabajos en grupo con personas que hablan una misma lengua materna que tu desconoces se basa en un simple y llano motivo, quierase o no te van a dejar de lado porque, al no entender el idioma (en mi caso rumano) , las otras 2 personas empezaran a hablar el mismo por un simple reflejo y tu no entenderás nada. Este reflejo es de lo mas normal, los que saben hablar 2 o mas idiomas entienden a lo que me refiero, es como que nuestros cerebros etiquetan a las personas que conocemos con un idioma predefinido. Si conocemos a alguien y nuestra primera conversación se da en ingles, pues hablaremos ingles automáticamente con esta persona, si hablamos 2 idiomas con la misma persona pues siempre intercalaremos entre estos idiomas y muchas veces hasta los mezclaremos (portuñol, spanglish, alemañol, etc.). Lo que sucede es que nos acostumbramos a hablar en un determinado idioma con cada persona. Imaginemos que A y B hablan español y alemán, se encuentran hablando alegremente de la vida en un pasadizo de la universidad y cuando llega una tercera persona C al grupo, solo ve emitir sonidos de las bocas de A y B sin entender palabra alguna. Por cortesía y por no dejar colgado a C que empieza a bostezar por lo divertido que puede ser verse en una situación así A y B hacen el esfuerzo, muchas veces improductivo, de hablar de tal forma que C no se sienta relegado, digamos alemán, idioma hablado por A, B y C. La conversación fluye hasta que aparece una palabra que uno de los hispanohablantes no puede decir en alemán e intentan buscarla en su diccionario mental, pasan unos segundos, se preguntan dicha palabra entre si en alemán pero al final recurren al español para explicarse bien lo que querían decir. Es a partir de este punto que no hay marcha atrás. A y B seguirán hablando español hasta que C vuelva a aburrirse e intenten nuevamente con el alemán o suceda que C termine por irse a otro lado.

Esto fue lo que me paso para ejemplificar mejor a lo que me estoy refiriendo con una situación real . Estoy en un grupo de trabajo con 2 chicas rumanas, tenemos que hacer un proyecto, para ser más exactos una pagina web. El echo es que para hacerlo hay que estar discutiendo continuamente de las cosas que vamos a hacer y de como las vamos a hacer, etc. .Lo que sucede es que siempre que nos reunimos comenzamos hablando alemán (idioma que para los 3 no es la lengua materna y en el que tenemos dificultades), tratamos de comunicarnos como podemos con nuestro no tan pobre alemán pero de todas maneras nos falta mucho para poder hablarlo bien. Fue así que después de 10 minutos de conversación , discusiones y debates en rumano solo recibí una frase que duró menos de 30 segundos. Es decir , no participe en el proceso, solo me dijeron las conclusiones que sacaron y como no entendí un carajo de lo que discutieron no puedo decir si o no , solo callarme y aceptar lo que ellas habían echo. El rumano , al ser una lengua romana, al igual que el portugués, el francés, el italiano y el español, puede ser decifrado en cierta forma por un hispanohablante , pero no hacerse grandes esperanzas señores, de 10 palabras se pueden llegar a entender 2 o 3 y tener alguna idea de por donde va la conversación pero eso no significa que se haya entendido todo.

No es una cuestión de xenofobia, seria tonto de mi parte ser xenófobo al yo mismo ser parte de una minoría (muchas veces un grupo de 1) en estas tierras. No les estoy diciendo odien a los que no hablan tu idioma, solo juntense con gente que hable tu idioma, jamas. Si ese fuera el caso estaría siempre en grupos de trabajo de 1 porque acá el que habla español es porque estudia alguna carrera hippie como desarrollo internacional, porque es del este de Europa donde todas las novelas de televisa son vistas con subtítulos y por eso se les pega el idioma, porque tienen un novi@ latino o simplemente porque estudia traducción. Más que eso no hay. Fuera de eso hablar con personas de otras culturas enriquece y mucho, puedes llegar a aprender cosas que no se enseñan en los libros.

Moraleja de la historia : trabajar en un grupo donde ningún integrante tenga el mismo idioma materno y de preferencia en un grupo que tenga al menos 1 persona que hable el idioma del país en donde están.

No hay comentarios.:

 
Locations of visitors to this page Download Day

Support Ecoogler.com, The ecological search engine

Support Ecoogler.com, The ecological search engine Free Hit Counter